A sta per assenza. A volte -  ma non sempre- è piacevole pensare che altre persone forse parlano di  voi quando non siete presenti, che siete oggetto di una conversazione  che non avete pilotato su di voi e la cui evoluzione dipende dalla  vostra  assenza. E' quello che accade alle celebrità. E ai morti.  Possono essere gli animatori di una festa senza mai nemmeno farvi  apparizione. Per coloro che non sono nè celebri nè morti, al fondo dell'  anelito di essere assenti è la speranza che si sentirà la loro  mancanza. Far sentire la propria mancanza viene commisurato all' essere  amati. Vero, non essere il destinatario attivo o vivo di ciò che  qualcuno desidera ardentemente può sembrare un ben misero destino. Ma  non richiede alcuno sforzo. Statevene lì e interferirete con l' amore  che potrebbe essere essere vostro; morite, e dischiuderete uno spazio  tutto per voi.
Da  L' ALFABETO DI UN POETA,  MARK STRAND, a cura di Damiano Abeni. EDIZIONI L'OBLIQUO
martedì 26 luglio 2011
domenica 24 luglio 2011
Mark Strand, taken from “A Poet’s Alphabet”
“N is for Neruda,  who was a genius but in whose writing beauty and banality are  inextricably mixed.  His poems are a sort of wishful thinking.  To read  him is to participate in the verbal correction of what are universally  perceived as social or natural inequities.  Mundane items, modified by  adjectives denoting the rare or celestial, are elevated to a realm of  exceptional value.  A toad is melacholy, wine is intelligent, a lemon is  like a cathedral.  He is a cosmetician of the ordinary.  When we read  him, we are happy because everything has attained to a condition of  privilege.  The universe is good after all.  Neruda’s verbal utopia,  depending on one’s gullibility, is a harmless antidote to a harrowing  century.  His genial reductions have moved people to simple and  accommodating attitudes towards poetry who otherwise would have no use  for it.”
—Mark Strand, taken from “A Poet’s Alphabet” in The Weather of Words: Poetic Invention (Alfred A. Knopf, 2000).
—Mark Strand, taken from “A Poet’s Alphabet” in The Weather of Words: Poetic Invention (Alfred A. Knopf, 2000).
N come Neruda, che era un genio, ma nella cui scrittura  bellezza e banalità sono inestricabilmente intrecciate. Le sue poesie sono un desiderio irrealizzabile. Leggerlo è come partecipare alla correzione verbale di quelle che sono universalmente percepite ineguaglianze sociali o naturali. Soggetti triviali,  modificati da aggettivi che denotano la rarità o il celestiale, sono innalzati ad un regno di eccezionale valore.
By  Pablo  Neruda          
I don’t love you as if you were a rose of salt, topaz,
Pablo Neruda, “One Hundred Love Sonnets: XVII” from The Essential Neruda: Selected Poems, edited by Mark Eisner. Copyright © 2004 City Lights Books.
             
Source: The Essential Neruda: Selected Poems (City Lights Books, 2004)
| Pablo Neruda | 
One Hundred Love Sonnets: XVII
Translated By Mark  Eisner       
I don’t love you as if you were a rose of salt, topaz,
or arrow of carnations that propagate fire:   
I love you as one loves certain obscure things,   
secretly, between the shadow and the soul. 
I love you as the plant that doesn’t bloom but carries   
the light of those flowers, hidden, within itself,   
and thanks to your love the tight aroma that arose   
from the earth lives dimly in my body. 
I love you without knowing how, or when, or from where,   
I love you directly without problems or pride: 
I love you like this because I don’t know any other way to love, 
except in this form in which I am not nor are you,   
so close that your hand upon my chest is mine,   
so close that your eyes close with my dreams.
Pablo Neruda, “One Hundred Love Sonnets: XVII” from The Essential Neruda: Selected Poems, edited by Mark Eisner. Copyright © 2004 City Lights Books.
Source: The Essential Neruda: Selected Poems (City Lights Books, 2004)
mercoledì 20 luglio 2011
Mark Strand invervistato da Luigia Sorrentino
       video intervista a Mark Strand                                              
"A volte provo disillusione, ma chi non lo fa? Credo che se si leggono le mie poesie con più attenzione diventano sempre più divertenti."
"A volte provo disillusione, ma chi non lo fa? Credo che se si leggono le mie poesie con più attenzione diventano sempre più divertenti."
| Luigia Sorrentino | 
sabato 16 luglio 2011
Peter Moysaenko intervista Strand su Bombsite
 Una intervista diversa e divertente con Strand deliziosamente ironico
"PM What’s the difference between mystery and ignorance?
MS I’d like to say scrambled eggs, but I suppose I have to be serious. Mystery has to do with the unknowable; ignorance has to do with the avoidance (willed or unwilled) of knowledge."
Bombsite intervista Mark strand
" PM What sort of relationship exists between  your poetry and your visual art? Does your practice of visual art move  along a course, according to a drive, largely distinct from that of your  poetic practice?
Mark Strand Ottantanovenuvolepiùuna: Mark Strand Gives Up Poetry!
Mark Strand Ottantanovenuvolepiùuna: Mark Strand Gives Up Poetry!: "Mark Strand abbandona la poesia!!! In una recente intervista con Tablet Magazine , Mark Strand annuncia di voler lasciare la poesia per d..."