venerdì 25 febbraio 2011

giovedì 24 febbraio 2011

The End, El Final, La Fine. Mark Strand, Ezequiel Zaidenwerg, Alessandro Pancirolli

 

 

The End 

Not every man knows what he shall sing at the end,
Watching the pier as the ship sails away, or what it will seem like
When he’s held by the sea’s roar, motionless, there at the end,
Or what he shall hope for once it is clear that he’ll never go back.

When the time has passed to prune the rose or caress the cat,
When the sunset torching the lawn and the full moon icing it down
No longer appear, not every man knows what he’ll discover instead.
When the weight of the past leans against nothing, and the sky

Is no more than remembered light, and the stories of cirrus
And cumulus come to a close, and all the birds are suspended in flight,
Not every man knows what is waiting for him, or what he shall sing
When the ship he is on slips into darkness, there at the end.

 

 

 

 

El final

No todo el mundo sabe qué cantará al final,
mirando el muelle mientras se va alejando el barco,
o cómo será cuando el rugido del mar lo inmovilice, ahí al final,
o en qué habrá de cifrar sus esperanzas cuando sepa que ya no va a volver.

Cuando pase el momento de podar la rosa o acariciar al gato,
cuando el atardecer que incendia el césped y la luna llena que lo escarcha
ya no aparezcan más, no todo el mundo sabe lo que ha de descubrir en su lugar.
Y cuando el peso del pasado ya no se apoye en nada, y el cielo ya no sea

sino luz recordada, y los cuentos de cirros y de cúmulos
se terminen y todos los pájaros se queden suspendidos en la mitad del vuelo,
no todo el mundo sabe qué lo estará esperando, o qué habrá de cantar
cuando el barco en que viaja lentamente se adentre en la negrura, ahí al final.
   
                                              Traduzione in lingua spagnola di E. Zaidenwerg



La Fine



Non ogni uomo sa cosa canterà alla fine,
guardando il molo mentra la nave salpa, o cosa sentirà
quando sarà afferrato dal ruggito del mare, immoto là alla fine.
O cosa spererà quando sarà chiaro che non tornerà.

Quando è passato il tempo di potare la rosa o di  accarezzare il gatto ,
quando il tramonto  incendia il prato e la luna piena lo gela,
non compariranno più, non ogni uomo sa cosa invece scoprirà.
Quando il peso del passato poggia contro il nulla, ed il cielo


non è altro che la luce del ricordo, e le storie di cirro
e cumulo finiscono, e tutti gli uccelli sono sospesi in volo,
non ogni uomo sa cosa lo aspetta, o cosa canterà 
quando la nave scivola nel buio, là alla fine.




                                                          traduzione in lingua italiana A.Pancirolli

mercoledì 23 febbraio 2011

Lines for Winter : Poetry Everywhere : Video : The Poetry Foundation

Mary Luise Parker






Lines for Winter
BY Mark Strand
Read by Mary Louise Parker


Tell yourself
as it gets cold and gray falls from the air
that you will go on
walking, hearing
the same tune no matter where
you find yourself—
inside the dome of dark
or under the cracking white
of the moon's gaze in a valley of snow.
Tonight as it gets cold
tell yourself
what you know which is nothing
but the tune your bones play
as you keep going. And you will be able
for once to lie down under the small fire
of winter stars.
And if it happens that you cannot
go on or turn back
and you find yourself
where you will be at the end,
tell yourself
in that final flowing of cold through your limbs
that you love what you are.




Lines for Winter : Poetry Everywhere : Video : The Poetry Foundation

martedì 22 febbraio 2011

sabato 19 febbraio 2011

WEATHER WATCH: MARK STRAND'S THE WEATHERS OF WORDS

                                                   VALPARAISO POETRY REVIEW 
In an essay, titled "On Becoming a Poet," that appeared simultaneously in The Weather of Words, a collection of his writings on poetry and poetics, and as a preface in The Making of a Poem: A Norton Anthology of Poetic Forms, both books published in 2000, Mark Strand, winner of the Pulitzer Prize for Poetry in 1999 and former Poet Laureate of the United States, comments upon his earliest attempts at writing poetry:
        My own poems ÷ the few that I wrote in my adolescence ÷ were feverish
        attempts to put "my feelings" on paper, and little more.  Their importance,
        at least for me, their FOUR DECADES of MARK STRAND' S POETRY

ELIZABETH FARNSWORTH: A CONVERSATION WITH STRAND

 Dal sito della PBS, Public Broadcast Service:

                                            ELIZABETH FARNSWORTH: a conversation with Strand

MARK STRAND: Well, I mean, it's a statement that poetry is not a well-paid endeavor. On the other hand, it's one of the nice things about poetry. If you don't feel the pressure of being paid for what you do, you're free to do what you like.  

E' un fatto che la poesia non è un impiego ben pagato. D' altra parte, è proprio questa la cosa bella della poesia. Se non senti la pressione di dover essere pagato per quello che fai, allora sei libero di fare quello che ti piace.

mercoledì 16 febbraio 2011

Foto e grafica A.Pancirolli

venerdì 11 febbraio 2011

Mark Strand reads "Mirror", KNOPF POETRY

                                              listen Mark Strand reading " Mirror"

April 6: Mark Strand’s “Mirror” Today, read and hear “Mirror” a rueful beauty by Mark Strand. The poem, originally in his 2006 collection Man and Camel, appears also in his New Selected Poems.
Listen to Mark reading “Mirror”, KNOPF POETRY on DAILY LIT


Audio

Mirror
A white room and a party going on
and I was standing with some friends
under a large gilt-framed mirror
that tilted slightly forward
over the fireplace.
We were drinking whiskey
and some of us, feeling no pain,
were trying to decide
what precise shade of yellow
the setting sun turned our drinks.
I closed my eyes briefly,
then looked up into the mirror:
a woman in a green dress leaned
against the far wall.
She seemed distracted,
the fingers of one hand
fidgeted with her necklace,
and she was staring into the mirror,
not at me, but past me, into a space
that might be filled by someone
yet to arrive, who at that moment
could be starting the journey
which would lead eventually to her.
Then, suddenly, my friends
said it was time to move on.
This was years ago,
and though I have forgotten
where we went and who we all were,
I still recall that moment of looking up
and seeing the woman stare past me
into a place I could only imagine,
and each time it is with a pang,
as if just then I were stepping
from the depths of the mirror
into that white room, breathless and eager,
only to discover too late
that she is not there.


Contrastanti opinioni dei lettori di DAILYLIT su Mirror:

Bill Lautner says:
Mirror has a rhythm, degree of detail, and sense of regretful looking back that appeals to me – thanks for forwarding it.
Anne says:
In my view this is prose not poetry. It reads like prose. It has no rhythm, poetic form, imagery or syntax.



 Specchio

Un salone bianco nel vivo di una festa
e io stavo con amici
sotto un grande specchio dalla cornice dorata
leggermente inclinato in avanti
sopra al caminetto.
Bevevamo whisky
e alcuni tra noi, non provando dolore,
disquisivano
su quale fosse l’esatta sfumatura di giallo
che il sole cadente conferiva ai nostri bicchieri.
Chiusi gli occhi solo per un poco
poi alzai lo sguardo allo specchio:
una donna vestita di verde stava
appoggiata alla parete più lontana.
Pareva assente,
le dita di una mano
giocavano nervose con la collana,
e lei guardava fisso nello specchio
non me, ma oltre di me, uno spazio
che poteva essere colmato da qualcuno
che ancora doveva arrivare, che in quell’istante
forse iniziava il viaggio
che l’avrebbe condotto da lei.
Poi, d’improvviso, gli amici
dissero che era ora di muoversi.
Sono passati anni,
e anche se ho scordato
dove andammo e chi fossimo,
ricordo ancora l’istante in cui alzai lo sguardo
e vidi la donna guardare fisso oltre di me
un luogo che potevo solo immaginare
e ogni volta provo una pena acuta,
come se in quel momento uscissi
dalle profondità dello specchio
ed entrassi nel salone bianco, ansimante e ardente,
soltanto per scoprire troppo tardi
che lei lì non c’è.                
                          

                                                                 

giovedì 10 febbraio 2011

Foto G.Pancirolli Grafica A.Pancirolli



martedì 8 febbraio 2011

La notte è mite e chiara e senza vento... LEOPARDI & STRAND

 Questa di Strand non è una vera e propria traduzione, ma un avvicinamento a Leopardi
ed alla sua poetica: La notte è mite e chiara and without wind...


Leopardi  di Mark Strand

The night is warm and clear and without wind.
The stone-white moon waits above the rooftops
and above the nearby river. Every street is still
and the corner lights shine down only upon the bunched shapes of cars.
You are asleep. And sleep gathers in your room
and nothing at this moment bothers you. Jules,
an old wound has opened and I feel the pain of it again.
While you sleep I have gone outside to pay my late respects 
to the sky that seems to gentle
and to the world that is not and that says to me
"I do not give you any hope. Not even hope."
Down the street there is the voice of a drunk
singing an unrecognizable song
and a car a few blocks off.
Things pass and leave no trace,
and tomorrow will come and the day after,
and whatever our ancestors knew time has taken away.
They are gone and their children are gone
and the great nations are gone.
And the armies are gone that sent clouds of dust and smoke
rolling across Europe. The world is still and we do not hear them.
Once when I was a boy, and the birthday I had waited for
was over, I lay on my bed, awake and miserable, and very late
that night the sound of someone's voice singing down a side street
dying little by little into the distance,
wounded me, as this does now.   


La sera del dì di festa    Leopardi

La notte è mite e chiara e senza vento,
e la luna silenziosa sta pensile sopra i tetti e
in mezzo agli orti, e da lontano illumina
nitidamente il profilo di ogni montagna.
O donna mia, ogni sentiero tace e
la lampada notturna trapela qua e là:
tu dormi, da quando un facile sonno
ti prese nelle tue silenziose stanze; e
nessun affanno ti tormenta; e
non sai, né ti immagini, quale profonda
ferita mi hai aperto nell’anima.
Tu dormi: io mi affaccio a salutare
questo bel cielo, che appare buono
alla vista, e mi affaccio a salutare
l’antica onnipossente Natura,
che mi generò ad una vita di tormenti.
Mi disse che a me avrebbe negato
la speranza, ogni speranza
(di poter  essere un giorno felice);
mi disse che i miei occhi avrebbero
brillato solo di pianto.
Questo giorno fu festivo: e tu donna mia
lascia stare gli svaghi; e forse, in sogno, ti ricordi
a quanti piacesti e quanti ti piacquero;
io non  ritorno nel tuo pensiero, e non
mi illudo di ritornarti nel pensiero.
Intanto io chiedo quanto tempo mi
resti da vivere, e qui per terra
mi getto, e grido, e fremo. Oh giorni
Orrendi in età giovanile! Ahi, per la via
odo, non lontano (da qui), il solitario canto
dell’artigiano che, a tarda notte,
dopo gli svaghi, ritorna a casa sua;
e il cuore, dolorosamente, mi si stringe
se penso come tutto al mondo passa
e quasi non lascia orma. Ecco, il dì festivo
è passato, e il giorno feriale lo segue,
e il tempo si porta via ogni umano evento.
Dov’è il suono dei popoli antichi?
Dov’è il grido dei nostri avi famosi?
Dov’è l’impero di quella famosa Roma?
Dove sono le armi e il fragore con i quali
essa conquistò altre terre e altri mari?
Ora tutto è pace e silenzio, e
tutta la gente riposa in pace, e
non ragiona più di loro.
Nella mia prima fanciullezza,
quando aspettavo bramosamente
il giorno festivo, e dopo che esso passava,
io, sveglio e triste, stavo sul letto;
e nella tarda notte un canto, che si udiva
morire a poco a poco,
dal momento che  si allontanava,
allo stesso modo mi  rattristava il cuor

lunedì 7 febbraio 2011

domenica 6 febbraio 2011

IN THE PRESENCE OF AMERICA: A CONVERSATION WITH MARK STRAND

An Interview with Mark Strand by Katharine Coles

 "This interview was taped on 16 August 1991 on the deck of my home near downtown Salt Lake City. Mark had seen a set of twenty questions in advance, though naturally other questions arose spontaneously during our conversation. The day of the interview was hot and dry; we were shaded by a cherry tree full of finches and sparrows, and there were birds in the elms and on the telephone wires overhead. Mark paused several times during the interview to stretch out in his chair, close his eyes, and listen. These pauses and the bird chatter were recorded on the tape, though I didn't transcribe them."

Coles: You've had a varied career. You began as a painter. And over the last decade or so, you've written more and more prose—a collection of short stories, and articles on painting, gardening, interior design, fashion. Do you think that this prose feeds your poetry in any way?

Strand: It relieves my poetry. Whether or not it ends up feeding it in any way is debatable. I know I can't write poetry all the time. I suppose thinking about other things is beneficial because I'm not allowed therefore to get bored with poetry. And I like to have other areas of expertise, even if I'm not an expert. Though the stories were very bad, they were something else to do.

The conversation with M. Strand continues on Coles and Strand "In the presence of America"

Mark Strand The Seven Last Words

                                                 
                                                  Jacketmagazine: THE SEVEN LAST WORDS                                                                      


The story of the end, of the last word
of the end, when told, is a story that never ends.
We tell it and retell it — one word, then another
until it seems that no last word is possible,
that none would be bearable. Thus, when the hero
of the story says to himself, as to someone far away,
‘Forgive them, for they know not what they do,’
we may feel that he is pleading for us, that we are
the secret life of the story and, as long as his plea
is not answered, we shall be spared. So the story
continues. So we continue. And the end, once more,
becomes the next, and the next after that.


La storia della fine, dell' ultima parola
della fine, quando è detta, è una storia senza fine.
Detta, ridetta- una parola, poi un' altra,
fino a che sembra nessuna ultima parola sia possibile,
che nessuna sia sopportabile. Così,quando l'  eroe
della storia dice a se stesso, come a qualcuno lontano,
" perdona loro, perchè non sanno quel che fanno"
possiamo sentire che sta implorando per noi, che noi siamo
la vita segreta della storia, e, finchè la sua domanda
non avrà risposta, noi saremo risparmiati. Così la storia
continua. Così continuiamo. E la fine, ancora una volta,
diventa la prossima, e la prossima ancora.

                                                           Trad. A. Pancirolli

***** Strand On RandomHouse (Sicuramente il saggio su M. Strand più completo reperibile sul Web)

                                           Il Discorso del Presidente

 " I suoi critici lo accusavano di spendere troppe energie in tali esercitazioni, e sono stati particolarmente durii sul suo spreco di fondi pubblici per un Museo Nazionale della Meteorologia, nelle cui sale si potrebbe sperimentare il clima di un qualsiasi giorno in qualsiasi parte della storia dell'uomo. Della sua guerra al fluorocarburi, conosciuta come la "crociata del gas", si parla ancora con stupore. Tra i presenti al discorso di commiato del Presidente : il Primo Ministro della Chiarezza Potenziale e il marito, il Guardiano delle Tenebre Interne ed Esterne e il marito, il Sottocapo dei Livelli Inferiori e la moglie, il Primo Esaminatore degli Ambigui Costumi e due segretari, il Capo del  Decorum Trascendente e amico, il Magistrato Assistente delle Condizioni  Esemplari e due amici, il Sottosegretario per Dispositivi Adatti alle Circostanze non Precisate e la madre, il Lord Cancelliere dei Silenzi Anormali e padre, l'Esaminatore Vice di Fallibilità e Rimorso e figlie, il Capo Poeta Laureato e Custode di Glosse per i Testi Nonscritti e seguaci..."
                                                                                                  
                                                                                                                               da The President' s Resignation
Strand alla Random House:

A Blizzard' of one: a review

A Piece of Storm, a poem 

The President's Resignation 

A Conversation with Mark Strand 

An essay on Mark Strand

Mark Strand on Donald Justice

" I am not sure that Don Justice would want much said about him. He was a fastidiously private person where it mattered, that is, in public. He did not like to call attention to himself, at least not overtly, and cultivated an amiable distance between himself and others, which, over time, would close and finally cease to exist. He was the "thin man" of his poem "The Thin Man."...
I indulge myself    
In rich refusals.
Nothing suffices.
I hone myself to
this edge. Asleep, I
Am a horizon
Donald Justice su Wikipedia

un' altra poesia..

     Your face more than others' faces
     Maps the half-remembered places
     I have come to I while I slept—
    Continents a dream had kept
    Secret from all waking folk
   Till to your face I awoke,
    And remembered then the shore,

    And the dark interior.

La compagnia del libro intervista M. Strand

La visita in Italia di Mark Strand è stata anche l''occasione per l''editore Fandango di dare alle stampe “Il Monumento” sorta di lungo excursus in prosa poetica, tradotto da Damiano Abeni e Moira Egan, suddiviso in 52 stanze, quasi fossero una risposta al “Canto di me stesso” di Whitman.
In questa intervista  della Compagnia del Libro  Strand parte proprio dalla spiegazione di questa opera, scritta in realtà nel 1973, per aprirsi alle ragioni profonde del suo fare poesia, ad alcuni spunti autobiografici alternati ad autorevolissimi e spiazzanti consigli di lettura e di atteggiamento nei confronti della parola in versi.

                                            Intervista a M. Strand, ( in italiano)
I am not what I am, the poetry of M. Strand  in un saggio di Dave Lucas sul The Virginian Quartelry Revue, :

"Marvin Bell and Mark Strand walk into a bookstore in Iowa City. Neither of them sees any of his books on the shelf. Dejected, Bell says, “They must not stock any of my books.” Strand replies, “They must be sold out of mine.” Even in an age so densely populated with poets, few escape anonymity, and those who do usually escape into a life as the circus animal of some university’s English department. A few of these poets, such as Billy Collins, Seamus Heaney, or Ted Kooser, even sell a hundred thousand copies of their books. But Mark Strand embodies a different sort of “celebrity.”

Boredom sets in first, and then despair.

The Disquieting Muses  by Mark Strand

Boredom sets in first, and then despair.
One tries to brush it off. It only grows.
Something about the silence of the square.

Something is wrong; something about the air,
Its color; about the light, the way it goes.
Something about the silence of the square.

The muses in their fluted evening wear,
Their faces blank, might lead one to suppose
Something about the silence of the square,

Something about the buildings standing there.
But no, they have no purpose but to pose.
Boredom sets in first, and then despair.

What happens after that, one doesn't care.
What brought one here--the desire to compose
Something about the silence of the square,

Or something else, of which one's not aware,
Life itself, perhaps--who really knows?
Boredom sets in first, and then despair...
Something about the silence of the square

Boredom sets in first, and then despair.
One tries to brush it off. It only grows.
Something about the silence of the square.

Something is wrong; something about the air,
Its color; about the light, the way it goes.
Something about the silence of the square.

The muses in their fluted evening wear,
Their faces blank, might lead one to suppose
Something about the silence of the square,

Something about the buildings standing there.
But no, they have no purpose but to pose.
Boredom sets in first, and then despair.

What happens after that, one doesn't care.
What brought one here--the desire to compose
Something about the silence of the square,

Or something else, of which one's not aware,
Life itself, perhaps--who really knows?
Boredom sets in first, and then despair...
Something about the silence of the square

Natalia Castaldi' s Strand page. Translation of " Moon" and " Eating poetry"

"La poetica di Strand penetra il pensiero tuffandolo e vestendolo di sogno e realtà, come un entrare ed uscire da un tunnel, come un meditare aprendo e chiudendo gli occhi …: verità e fantasia si fanno esperienza sensibile che si fonde al vissuto, cui egli dà le sue risposte attraverso i versi che assumono forme nuove, quasi un elenco di “pensierini” a volte, apparentemente semplici come innocue gocce d’acqua, che alla fine dell’intera lettura lasciano il segno sulle labbra come il tocco dell’acqua sulla nuda pietra..."   La metafisica dell' assenza, N. Castaldi

giovedì 3 febbraio 2011

L' ALFABETO DI UN POETA , a cura di D. Abeni

L' idea di poesia secondo M. Strand in un volumetto delle  EDIZIONI L' OBLIQUO

 L' ALFABETO DI UN POETA, A POET'S ALPHABET, raccoglie una serie di brevi riflessioni su vari argomenti circa la poesia e l'invenzione poetica, posti in ordine , è ovvio , alfabetico:

A sta per assenza: A volte - ma non sempre - è piacevole pensare che altre persone forse parlano di voi quando non siete presenti, che siete oggetto di una conversazione che non avete pilotato su di voi e la cui evoluzione dipende dalla vostra assenza. E' quello che accade alle celebrità. E ai morti...                              

H sta per Hades, l' Ade, che mi piace ritenere mi abbia influenzato perchè di tutti i luoghi mi colpisce come il più poetico. Ultima località di soggiorno, regno stretto tra alte mura, ha un grande difetto - il clima - che è ventoso, buio, e freddo. Il suo maggiore pregio è la grande abbondanza di tempo libero che offre...

N sta per Neruda, che era un genio, ma nella cui scrittura bellezza e banalità sono intrecciate in modo inestricabile. Le sue poesie sono una specie di pio desiderio. Leggere Neruda è partecipare  alla correzione verbale di quelle che sono universalmente ritenute diseguaglianze sociali o naturali...



Dedica autografa  / Collezione privata  PANCIROLI