BUT NONE OF IT'S TRUE

BUT NONE OF IT' S TRUE


"...
my poetry — well, I leave that to you. "

giovedì 24 febbraio 2011

The End, El Final, La Fine. Mark Strand, Ezequiel Zaidenwerg, Alessandro Pancirolli

 

 

The End 

Not every man knows what he shall sing at the end,
Watching the pier as the ship sails away, or what it will seem like
When he’s held by the sea’s roar, motionless, there at the end,
Or what he shall hope for once it is clear that he’ll never go back.

When the time has passed to prune the rose or caress the cat,
When the sunset torching the lawn and the full moon icing it down
No longer appear, not every man knows what he’ll discover instead.
When the weight of the past leans against nothing, and the sky

Is no more than remembered light, and the stories of cirrus
And cumulus come to a close, and all the birds are suspended in flight,
Not every man knows what is waiting for him, or what he shall sing
When the ship he is on slips into darkness, there at the end.

 

 

 

 

El final

No todo el mundo sabe qué cantará al final,
mirando el muelle mientras se va alejando el barco,
o cómo será cuando el rugido del mar lo inmovilice, ahí al final,
o en qué habrá de cifrar sus esperanzas cuando sepa que ya no va a volver.

Cuando pase el momento de podar la rosa o acariciar al gato,
cuando el atardecer que incendia el césped y la luna llena que lo escarcha
ya no aparezcan más, no todo el mundo sabe lo que ha de descubrir en su lugar.
Y cuando el peso del pasado ya no se apoye en nada, y el cielo ya no sea

sino luz recordada, y los cuentos de cirros y de cúmulos
se terminen y todos los pájaros se queden suspendidos en la mitad del vuelo,
no todo el mundo sabe qué lo estará esperando, o qué habrá de cantar
cuando el barco en que viaja lentamente se adentre en la negrura, ahí al final.
   
                                              Traduzione in lingua spagnola di E. Zaidenwerg



La Fine



Non ogni uomo sa cosa canterà alla fine,
guardando il molo mentra la nave salpa, o cosa sentirà
quando sarà afferrato dal ruggito del mare, immoto là alla fine.
O cosa spererà quando sarà chiaro che non tornerà.

Quando è passato il tempo di potare la rosa o di  accarezzare il gatto ,
quando il tramonto  incendia il prato e la luna piena lo gela,
non compariranno più, non ogni uomo sa cosa invece scoprirà.
Quando il peso del passato poggia contro il nulla, ed il cielo


non è altro che la luce del ricordo, e le storie di cirro
e cumulo finiscono, e tutti gli uccelli sono sospesi in volo,
non ogni uomo sa cosa lo aspetta, o cosa canterà 
quando la nave scivola nel buio, là alla fine.




                                                          traduzione in lingua italiana A.Pancirolli

Nessun commento: